Neon Genesis Evangelion: il controverso adattamento Netflix

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1   Top   Dislike
     
    .
    Avatar

    In cauda venenum

    Group
    HF Admin
    Posts
    55,209
    Location
    Fra la Via Postumia e il West.

    Status
    Anonymous
    Forse per Facebook o altri social qualcuno di voi si sarà accorto che ultimamente su Evangelion si stanno producendo più meme di quanti ne vennero prodotti per Adrian di Celentano. :zizi:

    Ciò è dovuto al fatto che Neon Genesis Evangelion, opera che ha influenzato in maniera fondamentale l'animazione giapponese, è finalmente arrivato su Netflix.
    Con un nuovo adattamento.. Spiazzante.

    Vi riporto un articolo che ritengo spieghi adeguatamente la situazione senza dilungarsi troppo. :ahse:

    CITAZIONE

    Evangelion arriva su Netflix, ma il nuovo doppiaggio è un disastro. Fan in rivolta
    di Massimiliano Zocchi - 23/06/2019 12:17

    1_28

    Neon Genesis Evangelion è arrivato su Netflix in contemporanea mondiale come ampiamente anticipato e con un nuovo adattamento. Alcune scelte stilistiche incomprensibili si scontrano però con i fan e persino con il volere dell'autore

    Neon Genesis Evangelion, o più semplicemente Evangelion, è uno degli anime giapponesi più famosi di sempre e ormai risalente a più di vent'anni fa. Creata dallo studio Gainax e opera dell'acclamato Hideaki Anno, negli anni ha ricevuto modifiche, nuove produzioni, rebuild, fino ad arrivare ad oggi con l'approdo su Netflix. Il popolare servizio di streaming ha acquisito i diritti per 26 episodi della serie originale, oltre ai due film conclusivi. La necessità di uscire in contemporanea in 190 Paesi del mondo ha però costretto Netflix a riadattare l'opera e ridoppiarla, così da risparmiarsi accordi con le vecchie produzioni.

    Il 21 giugno scorso, come previsto, Netflix ha pubblicato tutto il materiale con il nuovo adattamento e dopo poche ora la rete è letteralmente insorta: il doppiaggio targato 2019 è un disastro, tanto che in alcuni tratti snatura l'opera e fa uso di un italiano per così dire... singolare.

    2_20
    chiaramente secondo l'autore i mostri sono angeli e non apostoli

    Il dettaglio più eclatante è sicuramente la scelta di chiamare i mostri antagonisti della serie "apostoli" anziché usare il vecchio termine "angeli". Se da un lato questa scelta avrebbe una spiegazione (in alcuni contesti la parola giapponese Shito significa appunto apostolo) dall'altro è in netta contrapposizione con il volere stesso dell'autore. Gli episodi infatti sono costellati di scene in cui i monitor, in situazioni di allerta, mostrano chiaramente la parola anglosassone "angel". Come sarebbe del resto logico, data la natura ultraterrena di questi esseri, mentre apostolo è un termine legato solitamente a esseri umani. Come se non bastasse, la stessa sigla di apertura si intitola "Zankoku na tenshi no teeze", che si traduce "la tesi dell'angelo crudele", con la cantante solita esibirsi in pubblico proprio vestita da angelo. Altra modifica che ha fatto gridare allo scandalo è la scelta di nominare i robot umanoidi non più Eva-00, 01, 02 e così via, ma uno strano "Unità zero" o "Unità Prima". Qui il senso non è stravolto, ma ancora una volta va contro quanto si vede nelle scritte di diversi fotogrammi.

    Ma da cosa deriva questo cambio di rotta, per molti inspiegabile? Le scelte sono opera del nuovo direttore dell'adattamento, Gualtiero Cannarsi, già salito agli onori della cronaca per alcuni controversi adattamenti delle opere dello Studio Ghibli. Le scelte particolari del nuovo doppiaggio non si fermano solo al termine apostolo, ma si estendono in tutta una serie di passaggi in un italiano inusuale, dai tratti quasi aulici, talvolta anche sgrammaticato. In rete i siti specializzati stanno facendo a gara per segnalare tutti gli strafalcioni. Ne segnaliamo alcuni, dopo la visione dei primi episodi:

    Il linguaggio militare è a tratti assurdo come "nessuna recalcitranza, abbattete l'obiettivo", oppure "la forza bellica non riesce a indurne l'arresto", o ancora "Ho ricevuto" (si direbbe solo "Ricevuto!")
    Le affermazioni dei protagonisti spesso sono traduzioni letterali senza il necessario adattamento: "Le rimanenze dell'obiettivo?", oppure "una giustificazione che manca di forza persuasiva", "il chiamarlo sistema 09 è ben appropriato", oppure "non ci aspettiamo oltre, preparativi di partenza"
    A tratti la lingua utilizzata sembra ottocentesca, o anche più antica: "procedere alla messa in uso come da programmato", "È un vero peccato, ma pare che il turno di voialtri non ci sarà", o ancora "Ci è giunto comunicato che hanno già completato di prendere rifugio"
    Gli esempi potrebbero continuare all'infinito, per la strana scelta di privilegiare una traduzione quasi letteraria, a costo di usare termini desueti o appunto rendendo le frasi sgrammaticate. Fintanto che non si incappa pure in errori grossolani come nel caso di "Da qui innanzi il comando di questa operazione è rimessa a te", in cui la frase attorcigliata ha pure fatto perdere ai doppiatori il senso del maschile e femminile. Il tutto sfocia poi anche in una strana gestione dei termini stranieri. Le bombe N2, chiamate nel vecchio adattamento N-quadro, diventano N-two, il che sarebbe anche più corretto. Ma allora non si spiega come mai la modalità "Berserk" sia diventato "stato di furia", strappando più di un sorriso agli utenti Netflix.

    Ovviamente i fan più agguerriti (e Evangelion ne ha molti in tutto il mondo) stanno già organizzando petizioni online per chiedere che venga ripristinato il vecchio doppiaggio (in Italia a cura di Dynamic, poi diventata Dynit), in linea con le versioni internazionali e con tutto il materiale editoriale finora pubblicato sull'opera. Viene da chiedersi se Netflix, in casi come questo, abbia una sorta di controllo qualità sul lavoro svolto, anche considerando che, se attivati, i sottotitoli italiani riportano frasi e termini corretti. Ciliegina sulla torta, al termine di ogni episodio manca, sempre per problemi di diritti, anche la canzone molto amata "Fly me to the moon", parte integrante dell'opera e con un arrangiamento diverso per ogni sigla finale.


    /www.dday.it
     
    .
  2.     +3   Top   Dislike
     
    .
    Avatar


    Group
    HF Mod
    Posts
    5,446
    Location
    Midgar

    Status
    Anonymous
    Dopo Angeli, adesso Apostoli, mancava solo...



    A parte questo, ho visto la pagina di Wiki di questo Cannarsi, è debbo dire che ha un curriculum di tutto rispetto, quasi tutte le opere di Studio Ghibli in italia sono passate nelle sue mani, ma le critiche ci sono anche lì come per l'adattamento di NGE, linguaggio vetusto, desueto e poco comprensibile, oltre al fatto che lui (e altri traduttori sotto di lui ) traducano le parole e le frasi giapponesi alla lettera(come l'esempio della parola Shito)
     
    .
  3.     +1   Top   Dislike
     
    .
    Avatar

    Sem

    Group
    Member
    Posts
    498
    Location
    Dove stanno gli zulù...

    Status
    OFFLINE
    CITAZIONE (Chairman @ 25/6/2019, 00:47) 
    Dopo Angeli, adesso Apostoli, mancava solo...


    "Ikari, quello non è Godzilla..."
    "Bugiardooo, chi mai oserebbe attaccare Tokyo in questo momento?!"
    "No Ikari, vedi due anni fa, durante il second impact..."
    "Signore abbiamo immagini dell'Angelo, le passo su schermo"
    "OMMIODDIO È GOZZILLAAAAA!"

    Edited by Sem04 - 27/6/2019, 12:04
     
    .
  4.     Top   Dislike
     
    .
    Avatar

    Sem

    Group
    Member
    Posts
    498
    Location
    Dove stanno gli zulù...

    Status
    OFFLINE
    Dato che anche Fate è una miniera di meme, qui c'è uno dei più famosi rivisitato alla svelta con l'editor immagini del telefono... :prugna:
    CITAZIONE
    La modalità "Berserk" sia diventato "stato di furia"
    Attached Image
    20190625_080637

     
    .
  5.     +2   Top   Dislike
     
    .
    Avatar

    In cauda venenum

    Group
    HF Admin
    Posts
    55,209
    Location
    Fra la Via Postumia e il West.

    Status
    Anonymous
    Tra Apostoli e Stato di Furia Evangelion (anzi, Apostelion) ricorda più Berserk. :zizi:

    Cannarsi, oltre alle caratteristiche che ci ha già esposto Chairman, ha l'abitudine di non accettare le critiche (che riceve anche da colleghi e doppiatori) e rispondere ad esse con supponenza, dando neanche troppo implicitamente dell'ignorante a chi non accetta il suo controverso metodo di lavoro. Inoltre non ha mai specificato quali siano le sue competenze sulla lingua giapponese, affermando di aver acquisito quella lingua con gli anni.
    Questo atteggiamento da "Fusaro dell'adattamento" non aiuta a separare le critiche verso il suo lavoro da quelle verso la sua persona, come si può notare dal tenore di certi commenti internettiani. :zizi:
     
    .
  6.     Top   Dislike
     
    .
    Avatar


    Group
    Senior
    Posts
    3,945
    Location
    Ichnusa o giù di lì.

    Status
    Anonymous
    Evangelion è quell'anime che si ama o si odia, ma in questo adattamento pare che parli l'aramaico politichese, cioè roba che manco il Sommo Poeta avrebbe osato. Direi che il Diego Fusaro (alias Mr dito alzato) sia il target vero e proprio.
     
    .
  7.     Top   Dislike
     
    .
    Avatar


    Group
    HF Mod
    Posts
    5,446
    Location
    Midgar

    Status
    Anonymous


    P.s. In alcuni contesti un linguaggio aulico e desueto ci sta(tipo Porco Rosso, visto il periodo storico in cui è ambientato) ma in altri ti fa sanguinare le orecchie :asd:
     
    .
  8.     Top   Dislike
     
    .
    Avatar

    Sem

    Group
    Member
    Posts
    498
    Location
    Dove stanno gli zulù...

    Status
    OFFLINE

    "Metti l'obbiettivo al centro e Nintendo Switch"... :giromg:
     
    .
  9.     Top   Dislike
     
    .
    Avatar


    Group
    HF Utenti+
    Posts
    5,956
    Location
    SALERNO

    Status
    OFFLINE
    Il problema è forse non hanno il vecchio adattamento, quello mtviano. La cosa che più mi inquieta ad oggi che prima dello scempio NGE è stato eliminato dallo streaming gratuito ed addirittura sono svaniti i dvd.
    L'altra cosa è che sia nella versione Dynamic Mtv che nella Netflix gli artefici del doppiaggio sono gli stessi. Per fare meglio hanno fatto peggio, è questo è un dato di fatto.
     
    .
  10.     +2   Top   Dislike
     
    .
    Avatar

    In cauda venenum

    Group
    HF Admin
    Posts
    55,209
    Location
    Fra la Via Postumia e il West.

    Status
    Anonymous
    I doppiatori hanno seguito (con molte lamentele, da quanto leggo) le disposizioni dell'adattatore Cannarsi.

    CITAZIONE
    GAME, SET, MATCH. FABRIZIO MAZZOTTA, DIRETTORE DEL DOPPIAGGIO DI NEO GENESIS EVANGELION (Netflix), "BLASTA" CANNARSI E NE PRENDE LE DISTANZE
    Il punto di vista di Fabrizio Mazzotta, direttore del doppiaggio di “Evangelion”

    «La prima volta che siamo stati contattati è stato intorno agli inizi del dicembre del 2018». Fabrizio Mazzotta, che ha diretto il doppiaggio, è una delle voci e dei volti storici del settore in Italia. Cura adattamenti dal 1981, ha lavorato per diverse società tra cui Fox e Disney. E tiene corsi di adattamento. Segue direzioni del doppiaggio dal 1993, e doppia dal 1972. «Mi hanno contattato perché avevano visto che avevo firmato le prime direzioni e i primi adattamenti di “Evangelion” (in una lettera pubblica firmata da Francesco Di Sanzo, co-fondatore di Dynamic Italia, viene detto che anche quegli adattamenti erano stati lavorati e riscritti da Gualtiero Cannarsi, ndr). Sia della serie, quella andata in onda in televisione su MTV, sia dell’edizione home video dei film. Netflix, in tutto questo processo, non c’era. La cura del doppiaggio è stata affidata alla VSI».

    Nella visione di VSI, “Evangelion” è una serie molto specifica che si rivolge a un pubblico specifico. «E l’idea, secondo me, è sbagliata», aggiunge Mazzotta. «Non si può pensare che visto che parliamo di cartoni giapponesi, ci rivolgiamo a un pubblico particolare, con interessi particolari, che ha bisogno di un linguaggio particolare. Perché non è così».

    La scelta di Gualtiero Cannarsi, tuttavia, è risultata comoda – almeno in un primo momento – al piano di lavorazione. «Perché io non potevo occuparmi dei dialoghi, essendo in sala di doppiaggio», dice Mazzotta. «E perché, ai tempi dell’edizione televisiva, Gualtiero aveva scritto la maggior parte degli episodi. L’unica cosa che aveva chiesto era di poter rivedere i copioni. E dopo vent’anni, era una richiesta più che legittima».

    I problemi in fase di doppiaggio: doppiatori pronti a lasciare, incomprensioni del testo.

    C’è stato, però, un problema. «Pensavamo che il lavoro sarebbe proceduto velocemente. In realtà Gualtiero ha riscritto i copioni daccapo, facendoci perdere anche tempo rispetto alla tabella di marcia che ci eravamo imposti e che chiedeva Netflix». Alcuni turni di doppiaggio sono stati saltati e una settimana, circa, è stata persa. «Ma questo è il meno. Il vero problema è stata la riscrittura. Perché farraginosa, difficile, incomprensibile. Apostoli o angeli non importa», insiste Mazzotta. «Ha anche un motivo e Gualtiero l’ha spiegato. Il linguaggio, invece, è così involuto e complicato, che ha creato anche dei problemi in sala. Mi creda se le dico che, a un certo punto, i doppiatori volevano abbandonare la serie perché non riuscivano a lavorare e perché non volevano rimetterci la faccia».

    Lo stesso Mazzotta, confessa, ha avuto delle difficoltà. Come direttore del doppiaggio ha provato a correggere alcuni passaggi – secondo il suo punto di vista – ma la VSI gliel’ha impedito, dicendo che non si poteva. «Non so che tipo d’accordi avessero stretto. Io ero un loro dipendente, quindi mi sono rimesso alle loro direttive».

    Tutta la lavorazione è durata circa un mese e mezzo: «che sono tempi», dice Mazzotta, «normalissimi». Ma come si procede in questi casi? «Arriva la traduzione, per “Evangelion” dal giapponese; e l’adattatore deve adattare: rendere comprensibile una lingua e dei concetti per il suo pubblico di riferimento. Questo, ovviamente, non vuol dire modificare il concetto espresso da una frase. Perché sarebbe travisare». Il problema secondo Mazzotta è stata la forma espressiva scelta da Cannarsi. «Mi va bene che alcuni personaggi parlino in maniera aulica, ma puoi trovare comunque delle frasi comprensibili per tutti».

    L’obiettivo ultimo, continua Mazzotta, è avvicinare il pubblico ad un’opera. E non allontanarlo. «L’adattatore, la sua cifra stilistica, non si possono sovrapporre all’opera. Non si devono riconoscere. L’adattatore deve nascondersi. Deve fare un servizio per lo spettatore. Se capire diventa una cosa complicata, fallisce nel suo compito. Se vuoi la fedeltà assoluta, metti l’originale. E va benissimo».

    Il compito del direttore del doppiaggio, invece, è leggere i copioni, capire e approfondire la storia, e dare di volta in volta indicazioni ai doppiatori. «E il doppiatore recita. Ma se il testo è scritto male, e non si capisce da che parte cominciarlo o finirlo, risulta difficile anche la recitazione. Alcune volte, in questo caso, siamo stati costretti a tornare ai vecchi copioni anche solo per capire il significato di alcuni passaggi. Eravamo in cinque persone in sala, e nessuno riusciva a capire».

    Quindi una criticità c’è stata. «Se non ci fosse stata una reale difficoltà, non ci sarebbe mai stata questa discussione», suggerisce Mazzotta. «Certo che l’opera è importante, ma siccome è così importante devi farla conoscere al pubblico nel migliore dei modi. Tu – doppiatore e adattatore – lavori per il pubblico. Non per te stesso».

    Dall'articolo "Il pasticcio del doppiaggio di Evangelion, doppiatori pronti a lasciare e incomprensioni del testo" di Giammaria Tammaro per La Stampa.
    www.lastampa.it/…/il-pasticcio-del-do…/premium.html…

    Io possiedo i dvd e pure le videocassette con il primo doppiaggio. E ora so che devo tenermi tutto ancora più stretto. :zizi:
     
    .
  11.     Top   Dislike
     
    .
    Avatar

    Ologramma pigro e annoiato
    Close the world, open the next

    Group
    Senior
    Posts
    9,346
    Location
    Wired, by Protocol 7

    Status
    OFFLINE
    Le rivolte, alla fine, hanno portato dei frutti. Netflix, pure burlandosi un poco dell'adattamento di Cannarsi su Facebook, ha deciso di rimuovere il nuovo doppiaggio.


    AkibaGamers scrive:
    CITAZIONE
    L’enorme protesta lanciata dai fan di Neon Genesis Evangelion sulla pagina Facebook di Netflix Italia ha dato i suoi risultati: con un esilarante post, Netflix ha annunciato ufficialmente che i sottotitoli della serie sono stati corretti e che il tanto criticato doppiaggio con il nuovo adattamento di Gualtiero Cannarsi (di cui vi abbiamo parlato in questo articolo) è stato rimosso, forse in attesa dell’acquisizione dei diritti del doppiaggio storico o della registrazione di un nuovo e inedito doppiaggio di più facile comprensione.

    Netflix ha già specificato sotto quel post che non hanno intenzione di utilizzare il doppiaggio originale, ma di rivedere ex novo il loro.
    Vedremo che cosa succederà.
     
    .
  12.     Top   Dislike
     
    .
    Avatar

    Sem

    Group
    Member
    Posts
    498
    Location
    Dove stanno gli zulù...

    Status
    OFFLINE
    Le mie orecchie hanno smesso di sanguinare
     
    .
  13.     +1   Top   Dislike
     
    .
    Avatar


    Group
    Senior
    Posts
    3,945
    Location
    Ichnusa o giù di lì.

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Poly~ @ 28/6/2019, 17:13) 
    Le rivolte, alla fine, hanno portato dei frutti. Netflix, pure burlandosi un poco dell'adattamento di Cannarsi su Facebook, ha deciso di rimuovere il nuovo doppiaggio.


    AkibaGamers scrive:
    CITAZIONE
    L’enorme protesta lanciata dai fan di Neon Genesis Evangelion sulla pagina Facebook di Netflix Italia ha dato i suoi risultati: con un esilarante post, Netflix ha annunciato ufficialmente che i sottotitoli della serie sono stati corretti e che il tanto criticato doppiaggio con il nuovo adattamento di Gualtiero Cannarsi (di cui vi abbiamo parlato in questo articolo) è stato rimosso, forse in attesa dell’acquisizione dei diritti del doppiaggio storico o della registrazione di un nuovo e inedito doppiaggio di più facile comprensione.

    Netflix ha già specificato sotto quel post che non hanno intenzione di utilizzare il doppiaggio originale, ma di rivedere ex novo il loro.
    Vedremo che cosa succederà.

    Nessuna recalcitranza :rotfl:
     
    .
  14.     Top   Dislike
     
    .
    Avatar

    In cauda venenum

    Group
    HF Admin
    Posts
    55,209
    Location
    Fra la Via Postumia e il West.

    Status
    Anonymous
    Chi ha Netflix potrà notare che da 2-3 giorni è disponibile un (altro) nuovo adattamento che evita di scadere nel ridicolo. :zizi:
    Buona visione. :penth:
     
    .
13 replies since 24/6/2019, 23:22   336 views
  Share  
.
Top