-
.
Sei un aspirante traduttore o sei capace ad usare Aegisub o programmi simili e vuoi entrare a far parte della nostra grande famiglia? Stai leggendo il topic giusto:
il gruppo Fansub di Hentai Fantasy sta attualmente reclutando nuovi membri, le figure che al momento ci servono sono Typesetter/Timer e Traduttori.
Il Typesetter è colui che si occupa di abbellire i sottotitoli con font e colori, a volte si occupa anche del timing, ovvero di sistemare i tempi del sub. È fondamentale una buona conoscenza di programmi di editing dei sottotitoli come Aegisub.
Il Checker è colui che si occupa di rivedere il lavoro, controllare eventuali errori grammaticali, la forma e la scorrevolezza del testo, e tutti quei piccoli dettagli che rendono il lavoro accettabile ad essere pubblicato, come ad esempio se i tempi sono giusti, se i colori si intonano al contesto eccetera. È richiesta una buona conoscenza dell'italiano e dell'inglese.
L'Encoder è colui che tramite l'ausilio di un programma di editing dei video, monta i sub al video, creando l'Hardsub, solitamente la stessa figura al momento fornisce anche il materiale(questa parte è opzionale però).
Traduttore, è una figura semplice, è richiesta una buona conoscenza dell'inglese e dell'italiano, soprattutto di adattare quest'ultimo.
Vi starete domandando come, ebbene è semplice, basta rivolgersi al sottoscritto via mp o in questo topic. Vi sarà proposto un piccolo test in base al ruolo che avete scelto e se tutto va per il meglio, entrerete a far parte del gruppo!
Edited by Dark Knight - 28/7/2021, 16:30. -
.
* Corre nudo * IO IO IO! Traduttore! . -
.
Appena possibile ti proporrò un piccolo test. . -
Jack Daniels.
User deleted
ave ragazzi sarei interessato ad aiutare
ruoli:
encode fatti una miriade
type esperienza non elevata. -
.
A breve ti propongo un piccolo test, teniamoci in contatto via MP. . -
Jack Daniels.
User deleted
certamente . -
Ordaricc.
User deleted
Mi offro volontario come traduttore! (inglese italiano)
. -
.
Quasi quasi mi offro come checker. Non ho mai avuto esperienza di fansub, ma tempo fa correggevo gli articoli per il giornalino scolastico (ancora ricordo le valanghe di errori che trovavo... no comment). Insomma non può essere poi così diversa come cosa.
Attendo risposta.. -
.Quasi quasi mi offro come checker. Non ho mai avuto esperienza di fansub, ma tempo fa correggevo gli articoli per il giornalino scolastico (ancora ricordo le valanghe di errori che trovavo... no comment). Insomma non può essere poi così diversa come cosa.
Attendo risposta.
Ciao, appena possibile ti ricontattiamo per esporti le modalità =). -
.
A me interesserebbe partecipare, cercate ancora? . -
.
Sì certo, al momento cerchiamo traduttori sopra al resto, ma tu a che posizione aspiravi?. -
.
principalmente mi interessava tradurre, ma posso anche occuparmi di typesetting. -
.
D'accordo, ci possiamo mettere d'accordo via MP nei prossimi giorni.. -
nikartik.
User deleted
Mi offrirei come traduttore ti ho scritto un PM . -
.
il checker era quello che facevo sugli Hentai di "Oppai Life"...... oltre alla recensione si davano una serie di giudizi basati da 1 10 sulle specifiche di traduzione, adattamento, temi e tempi del sub, e un voto generale sulla produzione. Se Serve sono disponibile. ciao .